Канон поэзии ши цзин - предтеча конфуцианства. Китай. "Книга Песен" Шицзин Шицзин и его место в китайской литературе

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Китай. "Книга Песен" Шицзин



Литература по праву считается одной из самых значимых и восхитительных составляющих китайской культуры. Проходя через толщу веков, китайская литература становится также важным источником исторических знаний о сменяющих друг друга правителях и людях, живших в эпоху той или иной императорской династии, об их мечтах и надеждах.
Не будет большим преувеличением сказать, что китайская литература начала свой славный путь через тысячелетия со своей поэтической составляющей. Древнейшие памятники китайского поэтического творчества относятся еще к 11 веку до нашей эры, когда были написаны первые произведения, позднее вошедшие в так называемую "Книгу Песен " – Шицзин (кит. трад. 诗经 , упр. 詩經 , пиньинь Shī Jīng ; Wade Giles: Shih Ching), которую вполне можно было бы назвать "энциклопедией древнекитайской жизни" и культуры, одним из древнейших памятников китайской литературы, уникальным источником информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая, сопоставимый по значимости и стилистике с древнеиранской Авестой. Шицзин включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин .

Конфуций и "Книга Песен"

В "Книге Песен " Шицзин (она же "Книга од", "Книга од и гимнов" или просто "Поэзия") собраны 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных на протяжении пяти веков истории Древнего Китая . Самые ранние произведения китайской поэзии появились во времена династии Западная Чжоу , которая правила предположительно с 1046 по 770 годы до нашей эры.
Собрание из 305 поэтических произведений отражает многообразные явления духовной и социальной жизни на протяжении этого периода и вплоть до середины периода Весны и Осени. Считается, что произведения для Шицзин отбирал и редактировал сам великий учитель Конфуций . В занятиях с учениками он большое внимание уделял изучению поэзии, а в своих трактатах и изречениях всегда подчеркивал мысль о большом значении литературы в вопросах воспитания подрастающего поколения. Конфуций предлагал своим последователям использовать поэтические сборники в качестве источников высшей мудрости знаний о природе и обществе, считал, что образовательный и культурный уровень людей можно повысить путем чтения лучших образцов классической литературы и собственных упражнений в поэтическом творчестве. Кстати, подобное понимание роли литературы в вопросах духовного воспитания в значительной степени сохранилось и в современном Китае . Лунь Юй вкладывает в уста Конфуция призыв изучать Шицзин как источник знаний о природе и обществе.

Рифмы и ритмы Шицзина

Первоначальное название собрания образцов древнейшей китайской поэзии носило название "Триста поэм" или просто "Поэмы". Свое более привычное современным любителям китайской литературы название "Книга Песен " этот сборник получил во времена династии Хань . Произведения из "Книги Песен " представляют собой довольно небольшие по объему поэтические произведения, где каждая строка состоит из четырех иероглифов, что было обычным для стилистики времени написания.
Литературный памятник Шицзин состоит из трех частей: "[Го] фэн" (國風 Guó fēng, /" Нравы [царств]"), "Я" (小雅 Xiǎo yǎ, 大雅 Dà yǎ / "Оды") и "Сун" (周頌 Zhōu sòng, 魯頌 Lǔ sòng, 商頌 Shāng sòng / "Гимны"). По своему содержанию все поэтические произведения Шицзин могут быть разделены на две большие группы.
Произведения первой группы ("Нравы") – это написанные простым языком поэтические произведения, которые в большинстве своем восходят к традициям устного народного творчества. Это голоса простых людей, незамысловатые рассказы о любви и дружбе, признания в неизменности нежных чувств к родителям, песни крестьян о важности рутинной повседневной работы и даже песни протеста и политическая сатира. "Встреча невесты", "Стебли простёрла далёко кругом конопля", "На юге у дерева долу склоняются ветви", "Саранча", "Река Хань широка" - вот лишь некоторые из названий этих стихотворений.


Во вторую тематическую группу входят оды и гимны, в стилистике которых прослеживается традиция ритуальных песнопений, обычно в формах придворной поэзии, панегириков и династических гимнов, воспевающих основателей династии Чжоу . Есть здесь и гимны, которые исполнялись во время жертвоприношений и при ритуалах подобного рода на церемониях и трапезах. Однако, как писал известный американский исследователь китайской поэзии Ханс Франкель (Hans H. Frankel), какими бы ни были источники поэм Шицзина , "всех их коснулись руки одних и тех же литераторов двора Чжоу ". Иными словами, все они подверглись литературной обработке, целью которой было привести весь сборник в соответствие с едиными стилистическими принципами. В итоге мы видим, что почти 95% всех поэм сборника написаны в четырехсложной или четырехсловной метрике и слабой цезурой между вторым и третьим слогом. В строках прослеживается синтаксический параллелизм, финальная и внутренняя рифмы и строгое фонетическое единство.
Отличительной особенностью поэтических произведений Шицзина исследователи считают также "повторение и вариативность элементов ", результатом чего является "чередование аналогичного и противоположного в формальной структуре от строки к строке ". В целом же, своими поэтическими свойствами оды и гимны Шицзина без труда ложатся на музыкальный аккомпанемент из китайских колоколов, барабанов и ударных бянцзинов, как они, собственно, и исполнялись в период их написания.
В сравнении с литературой Воюющих Царств заметна архаичность языка "Книги песен". Цзо чжуань, Шан шу указывают, что она была широко распространена в среде образованной элиты. Песни цитировались как признак принадлежности к китайскому культурному кругу. Археологические находки XX в. обнаружили фрагменты песен в альтернативной записи, не затронутой реформой письменности раннеимперского периода: при вариативности графики цитаты демонстрируют строгое фонетическое единство. Это указывает на то, что песни циркулировали прежде всего в устной форме.
Что же до других особенностей сборника древних китайских гимнов, то литературоведы подсчитали, что Шицзин в его современном виде содержит 100 названий трав, 54 названия растений, 38 названий птиц, 27 – животных и 41 название рыб и насекомых. Примечательно, что в этом тексте впервые встречаются иероглифы инь 陰 и ян 陽, правда, там они используются лишь для описания солнечной и теневой стороны горы.

О временах и нравах

Одной из важнейших особенностей подобной уходящей в глубину веков литературы является ее глубокая связь с существовавшей тогда системой ценностей. Так, поэзия Шицзин , в отличие от китайской литературы других периодов и даже в отличие от современной литературы, буквально пронизана чувством любви и романтики. В современном Китае известна поговорка: "Один день без тебя тянется, как три осени". Это прямая отсылка к поэме из Шицзин "Сбор конопли" (I, VI, 8). В поэме описываются переживания влюбленной девушки, которая не видела своего возлюбленного целый день.

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,

Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!

Другой важной темой стихов "Книги Песен " стала тема роста общественного сопротивления и гнева, направленного против гнета императора, тема жажды свободы и счастья для всех. Вместе с этим немало стихов этого первого собрания китайской поэзии посвящено теме преданного служения высшей знати тому же императору и его восхваления, что было обязательным в поведении высших чиновников того времени.

Опыт нас учит стараться, чтоб всякое зло
В будущем горьких забот причинить не могло.
Мы никогда не тревожили ос или пчел,
Чтоб не навлечь на себя ядовитый укол.
Был поначалу на персике слабый птенец,
Порх! Улетел он и хищником стал наконец.
Трудностей всех побороть не смогли мы, увы!
Вот и сидим, как среди ядовитой травы.

(Поучение царя; IV, III, 4)

Известно, что "Книга Песен " Шицзин была широко распространена в среде образованной элиты. Знание этих поэм и тем более умение их цитировать к месту и вовремя считались признаком принадлежности к китайскому культурному кругу. Произведения из "Книги песен " использовались как в древнейшем, так и в классическом образовании. Летопись "Цзо чжуань" даёт примеры её функционирования в качестве арсенала образности в дипломатических переговорах; исполнение тех или иных произведений, вошедших в сборник, могло стать политическим и ритуальным жестом.

В времена далекой старины в Китае уже появилась и широко распространялась запись древних китайских песен и стихов - «Шицзин» или «Книга песен». Эта замечательная книга включает в себя поэтические произведения, созданные в XI – VIII веках до нашей эры, первоисточники которых затерялись в веках. Китайская поэзия в дальнейшем развивалась под воздействием этой удивительной книги. В «Книге песен» представлена богатая культура китайского народа, панорама древнего быта, духовные интересы, обычаи того времени, тяжелый крестьянский труд и недовольство простых людей неравенством и угнетением со стороны князей-ванов, а также светлые человеческие чувства - дружба и любовь. В этой книге до сих пор живёт душа китайского народа.

«Шицзин» содержит 305 поэтических произведений и состоит из четырех разделов: Го фын - «Нравы царств»; Сяо я - «Малые оды»; Да я - «Великие оды»; Сун - «Гимны». Каждый раздел выступает как самостоятельная книга и обладает своей спецификой. Первый раздел - «Нравы царств» - содержит 160 песен пятнадцати различных царств древнего Китая периода династии Чжоу. Этот раздел особенно задушевный, песни подкупают своей простотой и силой искренних чувств, это подлинно народные песни.

Второй раздел - «Малые оды» - в основном является образцом поэзии придворных кругов, воспевающей подвиги древних правителей Китая. Третья часть - «Великие оды» - также состоит в основном из поэзии племени Чжоу и принадлежит, как считают, перу придворных поэтов. Четвертая часть - «Гимны» - является собранием древних храмовых песнопений и культовых гимнов в честь духов, предков и мудрых правителей древних династий Китая. Заметна архаичность языка песен «Шицзин», что также подчеркивает глубокую древность.

Считается, что отбор и редакцию произведений «Шицзин» произвёл в древности сам Конфуций, который в своём «Лунь Юй» призывает изучать «Шицзин» как источник знаний о природе и обществе. «Шицзин» был включён в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин, а в 213 году до н. э. он был сожжён в числе других конфуцианских книг и был восстановлен во 2 веке до н. э.

Историки Шан-шу и Цзао-чжуань сообщают, что «Книга песен» была широко распространена не только в народной среде, но и среди образованной китайской элиты, знание «Песен» служило признаком принадлежности к культурному кругу Китая. Интересно, что в «Шицзине» имеется большой фактический материал, в нём содержатся 100 названий трав, 54 названия растений, 38 названий птиц, 27 названий животных, 41 название рыб и насекомых.

В России «Книга песен» стала известна благодаря замечательному учёному-востоковеду Алексею Александровичу Штукину (1904-1963 гг.). Перевод древней «Книги песен» Штукин считал главным делом своей жизни. Но работа растянулась на долгие годы - в 1938 году он, как и многие учёные, был арестован и 5 лет провёл в лагере, только в 1947 году ему разрешили выехать из Магадана. А.А. Штукин стал преподавать в сельских школах, продолжая работать над переводом книги. В 1949 году он снова был арестован, сослан в Норильск и освобождён только в 1954 году. Осенью 1954 г. учёный перенёс второй инсульт, в результате которого правая сторона его тела была парализована, но он выучился писать левой рукой и завершил перевод «Шицзин». В 1957 году «Шицзин. Книга песен и гимнов» в его переводе наконец-то увидела свет.

«Книга песен» и сегодня поражает своей удивительной поэтичностью и душевностью, вызывая в памяти образы людей давно ушедших эпох.

Лишь барабанов бой услыхал… (песня царства Бэй)

Лишь барабанов бой услыхал - Сразу вскочил, оружие взял. Рвы там копают в родной земле, В Цао возводят высокий вал.

К югу идём мы за рядом ряд, Сунь благородный ведёт солдат. Мир уже с царствами Чэнь и Сун, Всё ж не хотят нас вести назад!

Горе сжимает наши сердца, Здесь отдохнём, остановимся там… Вот распустили коней своих, Будем их долго искать по лесам…

Жизнь или смерть нам разлука несёт, Слово мы дали, сбираясь в поход. Думал, что руку сжимая твою, Встречу с тобою я старость свою.

Горько мне, горько в разлуке с тобой, Знаю: назад не вернусь я живой. Горько, что клятву свою берегу, Только исполнить её не могу.

Песнь о трудолюбивом дровосеке и наместнике князя (песня царства Вэй)

Удары звучат, далеки, далеки… То рубит сандал дровосек у реки. И там, где река омывает пески, Он сложит деревья свои… И тихие волны струятся, легки, Прозрачна речная вода… Вы ж, сударь, в посев не трудили руки И в жатву не знали труда, Откуда ж зерно с трёхсот полей В амбарах ваших тогда? С облавою вы не смыкались в круг, Стрела не летела из ваших рук, Откуда ж висит не один барсук На вашем дворе тогда? Мы вас благородным могли бы считать, Но долго ли будете вы поедать Хлеб, собранный без труда?

Далеко, далеко топор прозвучал, Ободья колёс дровосек вырубал. Колёса - обтёсанный, крепкий сандал - Он сложит на берег реки. Кругами расходится медленный вал, Прозрачна речная вода… Нет, наш господин ни в посев не знал, Ни в жатву не знал труда, - Откуда же триста амбаров его Наполнены хлебом тогда? Он с нами охоты не вёл заодно, И дичи из лука не бил он давно, Откуда же вдруг перепёлок полно На этом дворе тогда? Коль он благородным себя зовёт, Так пусть он не ест без тревог и забот Хлеб, собранный без труда!

Лист пожелтелый… (песня царства Чжэн) Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер несёт в дуновенье своём. Песню, родной мой, начни, я хотела Песню продолжить, мы вместе споём!

Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер кружит и уносит с собой… Песню продолжи, родной, я хотела Песню окончить с тобой.

«
+

«Ши сань цзин» - «Тринадцатиканоние», «Тринадцать канонов», «Тринадцать канонических книг». Собрание авторитетнейших памятников древнекит. мысли (кон. II - кон. I тыс. до н.э.), канонизированных конфуцианством и являвшихся в Китае вплоть до нач. XX в. основой традиц. философии, науки, системы образования и гос. экзаменов для получения ученых степеней и офиц. должностей (кэ цзюй). В «Ши сань цзин», состоящий из 416 цзюаней, входят произведения самой широкой тематики (филос., религ., этической, ритуально-дидактической, историч., художественной, филологич. и др.): «Чжоу и» («Чжоуские перемены», или «И цзин» - «Канон перемен»), «Шу цзин» («Канон [документальных] писаний»), «Ши цзин» («Канон стихов»), «Чжоу ли» («[Правила] благопристойности [эпохи] Чжоу»), «И ли» («Образцовые церемонии и [правила] благопристойности»), «Ли цзи» («Записки [о правилах] благопристойности»), «[Чунь цю] Цзо чжуань» («[Летопись вёсен и осеней] с преданием Цзо»), «[Чунь цю] Гунъян чжуань» («[Летопись вёсен и осеней] с преданием Гунъяна»), «[Чунь цю] Гулян чжуань» («[Летопись вёсен и осеней] с преданием Гуляна»), «Лунь юй» («Теоретические речи»), «Сяо цзин» («Канон сыновней почтительности»), «Эр я» («Приближение к классике» - первый в Китае толковый словарь, III-11 вв. до н.э.), «Мэн-цзы» (см. Мэн-цзы). Термин цзин [/] - «канон», «канонич. книга», «уставной текст» - этимологически восходит к обозначению основы ткани, а в текстологич. смысле подразумевает нормативную структуру в виде девятиклеточного квадрата, заполняемого словами, предложениями или др. частями текста (см. Цзин-вэй). Последнее значение цзин [/] реализовано в девятичленной архитектонике «Ши сань цзина»: три соч. о «благопристойности» (ли ) и «Чунь цю» («[Летопись] вёсен и осеней») с тремя коммент. представляют собой два целостных образования, к-рые вместе с остальными произведениями «Ши сань цзина» складываются в каноносообразную систему из девяти канонов. Ядро «Ши сань цзина» - «Шестиканоние» («Лю цзин») скомпоновали первые конфуцианцы, взявшие за основу древнейшие тексты - «Шу [цзин]» и «Ши [цзин]» (кон. II - 1-я пол. 1тыс.). К IV в. до н.э. в «Шестиканоние» входили: «Ши [цзин]», «Шу [цзин]», «Ли» («Ли цзи» или «И ли»), «Юэ [цзин]» («[Канон] музыки»), «[Чжоу] и», «Чунь цю». Отсутствующий ныне «Юэ цзин» или числился в этом наборе номинально, как приложение к «Ши цзину» (т.зр. текстологической «школы канонов в современных знаках» - цзиньвэньцзин-сюэ), или был уничтожен во время сожжения конф. лит-ры по приказу императора Цинь Ши-хуана в 213 до н.э. (т.зр. «школы канонов в древних знаках» - гувэньцзин-сюэ) (см. Цзин-сюэ). Возможно, части «Юэ цзина» вошли в текст «Юэ цзи» («Записки о музыке»), являющийся ныне главой «Ли цзи». В 136 до н.э. «Пятиканоние» (см. «У цзин» ), т.е. «Шестиканоние» без «Юэ цзина», было признано основой официальной идеологии и системы образования. В период правления дин. Тан (618-907) в канонический свод были включены все прочие указанные произведения «Ши сань цзина», кроме «Мэн-цзы». При дин. Сун (960-1279) неоконфуцианцы (см. Неоконфуцианство) дополнили конфу- цианизированное, но преимущественно доконф. «Пятиканоние» собственно конфуцианским «Четверокнижием» («Сы шу») в составе «Да сюэ» («Великое учение» - гл. «Ли цзи»), «Чжун юн» («Срединное и неизменное» - гл. «Ли цзи»), «Лунь юй», «Мэн-цзы». Книги (шу ), с одной стороны, стоят ниже канонов (цзин [ /]), но с другой - ассоциируются с древнейшим каноном «Шу цзином», издревле именовавшимся просто «Шу», т.е. «Книгой» с большой буквы. С конца XII в. (1190-1194 - период правления императора Гуан-цзуна под девизом Шао-си) «Ши сань цзин» стал публиковаться в его нынешнем составе и впервые в сочетании с «комментариями и толкованиями» (чжу шу); он трижды издавался в XV1-XVIII вв. (1586-1593, 1628-1639, 1739). В 1816 ученый и государственный деятель Жуань Юань выпустил в свет редкий «сунский оригинал» (сун бэнь) «Ши сань цзина» с наиболее полной сводкой авторитетных «комментариев и тол- кований», а также критич. «записками о сверке текстов» (цзяо кань цзы), опубликованными им ранее в 1805. Эта версия «Ши сань цзина» была признана классической и позднее неоднократно (около 20 раз) воспроизводилась.
* Ши сань цзин чжу шу («Триналцатиканоние» с коммент. и толкованиями). Кн. 1-40. Пекин, 1957; Жуань Юань. Ши сань цзин чжу шу фу цзяо кань цзи («Тринадцатиканоние» с коммент. и толкованиями, дополненное записками о сверке текстов). Т. 1-2. Пекин, 1982; ** Карапетьянц A.M. Формирование системы канонов в Китае // Этническая история народов Восточной и Юго-Восточной Азии в древности и средние века. М., 1981; Кобзев А.И. Каноны как учебники и учебники как каноны в традиционной культуре Китая // Проблемы школьной^ учебника. Вып. 19. М., 1989. с. 32-50; он же. Учение о символах и числах в китайской кчассической философии. М., 1994. указ.; Радуль-За- туловский Я. Б. Конфуцианство и его распространение в Японии. М.-Л., 1947, с. 3-64.
А.И. Кобзев

«ши цзи»
t
\5(L
«Ши цзи» - «Исторические записки» («Записки историографа/историка/ скриба-астролога»). Соч. историографа Сыма Цяня, первое в Китае энцик- лопедич. произведение, построенное по историко-биографич. принципу. Исходные названия - «Тай-ши-гун шу», «Тай-ши-гун цзи» или «Тай-ши цзи» («Книга/Записки придворного великого историографа-астролога»). В период правления Хуан-ди, императора династии Вост. Хань, назв. книги было сокращено до «Ши цзи». Памятник состоит из 130 глав (няней) и содержит 526 500 иероглифов. При создании «Ши цзи» Сыма Цянь использовал материалы из древнекит. памятников - «Шу цзин», «Го юй», «Цзо чжуань», «Чжань го цэ», филос. соч., принадлежащие Лу Цзя и Цзя И, и имп. архивы, а также сведения, собранные им во время поездок по стране, фиксировал личные впечатления и устные предания. «Ши цзи» охватывает период от полуреальной, полумифич. древности - эпохи правления легендарного Хуан-ди («Желтого императора», III тыс. до н.э.) до ханьского У-ди (140-87 до н.э.) и представляет собой описание историч. событий и реалий в области политики, экономики и культуры. Особенно подробно освещены события V-II вв. до н.э. «Ши цзи» включает пять разделов: «Бэнь цзи» («Основные/Коренные записи», 12 гл.), «Бяо» («[Хронологические] таблицы», 10 гл.), «Шу» («Писания/Трактаты», 8 гл.), «Ши цзя» («Наследственные дома», 30 гл.), «Ле чжуань» («Жизнеописания/Отдельные биографии/ предания», 70 гл.).

«Бэнь цзи» представляет собой сборник историч. хроник, описывающих деяния династий и государей. В главах, относящихся к доциньскому периоду (до сер, III в. до н.э.), объектом описания служат целые династии, а в тех, что охватывают последующий период, - отдельные правители. В раздел «Бэнь цзи» внесена и гл. о Сян Юе, к-рый официально не был императором, но фактически оказался правителем империи после 206 до н.э. Раздел «Бяо», к-рый начинается с подраздела «Сань дай ши бяо» («[Хронологические] таблицы трех династий») и заканчивается подразделом «Хань син и лай цзян сян мин чэнь нянь бяо» («[Хронологические] таблицы знаменитых чиновников, министров и военачальников со времени расцвета лин. Хань»), с помошью таблиц фиксирует крупные события и деятельность историч. личностей, не отраженные в разделе «Ле чжуань» и дополняющие его. В разделе «Шу» предпринята попытка изложить историю гос-ва, законодательства и церемониальных установлений, теоретич. достижения в различных обл. знания и отразить современное автору состояние экономики, водного хоз-ва, астрономии, календаря, культуры и искусства. При составлении «Хань шу» («Книга [об эпохе] Хань») в I в. Бань Гу переработал этот раздел в «Трактаты/Записи» («Чжи»), оставив содержание практически без
изменений. Впоследствии название «Записи» стало характерным для обозначения тех частей историч. соч., к-рые излагали систему гос. законов и установлений.
Раздел «Ши цзя» начинается с гл. «У Тай-бо ши цзя» («Наследственный дом У Тай-бо») и заканчивается гл. «Сань ван ши цзя» («Наследственные дома трех царей/ванов»). В нем излагается история аристократич. родов древнекит. царств Jly, Вэй, Ци и Чу, в том числе рода Кун, к к-рому принадлежал Конфуций, а также рода Чэнь Шэ - руководителя крестьянского восстания, приведшего к падению дин. Цинь (221-207 до н.э.).
Раздел «Ле чжуань» начинается с гл. «Бо И ле чжуань» («Жизнеописание Бо И») и завершается гл. «Тай-ши-гун цзы сюй» («Послесловие придворного великого историографа-астролога»), в к-рой, в частности, содержатся сведения о шести древнекит. филос. школах (иньян-цзя, конфуцианство, мо-цзя, мин-цзя, легизм и даосизм). Описание жизни историч. личностей сопровождается изложением фактов истории соседних гос-в и народов, населявших империю: их происхождение, обычаи и традиции, отношения с империей. Нек-рые главы этого раздела посвяшены одному лицу, другие - группам историч. героев. Если характеры героев, по мнению автора, одинаковы или сходны, он дает их параллельное описание. В позднейших историч. трудах материалы подобного жанра, рисующие историю сопредельных стран и населяющих Китай народов, стали именовать «преданиями о варварах четырех [сторон]» (сы и чжуань)gt; а историко-этнографич. описания Сыма Цяня использовались в качестве образца. Структура «Ши цзи» стала канонич. для династийных хроник. Памятник отличается также высокими художеств, достоинствами и оказал значительное влияние на развитие лит. традиции.
В «Хань шу» упоминалось о десяти утерянных главах «Ши цзи». В дошедшем до нас тексте они присутствуют: четыре из них восполнил Чу Шао-сюнь (II в.), кто восстановил друтие - неизвестно. В остальных главах. «Ши цзи» описания событий, происшедших после 100-97 до н.э., также восстановлены гл.обр. Чу Шао-сюнем.
Важнейшие комментариями к «Ши цзи» содержатся в соч.: «Ши цзи цзи цзе» («„Исторические записки" с собранием разъяснений») Пэй Иня (V в.); «Ши цзи со инь» («Разыскание сокрытого в „Исторических записках"») Сыма Чжэня (VIII в.); «Ши цзи чжэн и» («Правильный смысл „Исторических записок"») Чжан Шоу-цзе (VIII в.); «Ши цзи чжи и» («Заметки о проблемах в „Исторических записках"») Лян Юй-шэна (XVIII - нач. XIX в.); «Ши цзи тань юань» («Исследование истоков „Исторических записок"4») Цуй Ши (XIX - нач. XX в.); «Ши цзи синь цзяо чжу гао» («„Исторические записки" с наброском новых уточнений и комментариев») Чжан Сэнь-кая (XIX в.). Имеются пер. на совр. кит. (Ян Цзя-ло, 1971), около половины текста на фр. (Е. Chavannes, 1895-1905, 1969) и англ. (В. Watson, 1961, 1969, 1993; W.H. Nienhauser, Jr. et al., 1994, 2006), а также частичные (В. А. Панаскж, 1956; В.М. Алексеев, 1958) и почти полный на рус. яз. (Р.В. Вяткин, B.C. Таскин, A.M. Карапетьянц, 1972-2002).
Пань Фу-энь
* Лэй Инь. Ши цзи цзи цзе («Исторические записки» с собранием комментариев). Пекин. 1955; Ши цзи / Пі. ред. Гу Цзе-ган. Т. 1-6. Пекин. 1959; Чжан Сэнь-кай. Ши цзи синь цзяо чжу гао («Исторические записки» с наброском новых уточнений и комментариев). Тайбэй, 1967; Ян Цзя-ло. Ши цзи изинь и («Исторические записки» с совр. переводом). Тайбэй, 1971; Такигаеа Камэтаро. Ши цзи хуэй чжу као чжэн («Исторические записки» с собранием комментариев и критических исследований). Т. 1-10. Шанхай, 1986; Чжан Да-кэ. Ши цзи цюань бэнь синь чжу (Полный текст «Исторических записок» с новыми комментариями). Т. 1-4. Сиань, 1990; Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. ] / Пер. с кит. и коммент. F.B. Вяткина и B.C. Таскина пол обш. ред. Р.В Вяткина. М., 1972/2001; т. И, 1975/2003; т. 111 / Пер.

с кит., предисл. и коммент. Р.В. Вяткина, 1984; т. IV, 1986; т. V, 1987; т. VJ, 1993; т. VII, 1996; т. VIII / Пер. Р.В. Вяткина и A.M. Карапеть- янца, 2002; Les memoires historiques de Se-ma Ts"ien / Traduits et annotes par E. Chavannes. P., t. 1-5, 1895-1905; t. 6, 1969; Records of the Grand Historian of China. Transl. from the "Shih Chi" of Ssu-ma Ch"ien by B.Watson. Vol. 1-2. N.Y.-L., 1961; Klerman F.A. Ssu-ma Ch"ien"s Historiographical Attitude as Reflected in Four Late Warring States Biographies. Wiesbaden, 1962: Records of the Grand Historian, Chapters from the Shih chi of Ssu-ma Ch"ien / Tr. by B. Watson. N.Y., 1969; Records of the Grand Historian: Q in Dynasty. Vol. 3 / Tr. by B. Watson. Hong Kong, N.Y., 1993; The Grand Scribe"s Records / Ed. W.H. Nienhausfr, Jr. Bloomington-Indianapolis, vol. 1, VII, 1994; vol. V. 1, 2006; ** Кроль Ю.Л. Сыма Цянь - историк. М., 1970; Го Сун-тао. Ши цзи чжа цзи (Заметки об «Исторических записках»). Шанхай, 1957; Ли Ли. Ши цзи лин бу (Дополнения и поправки к «Историческим запискам»). Тяньцзинь, 1993; Линь Чжи-лун. Ши изи пин линь (Собрание критики «Исторических записок»). Токио, 1989; Лян Юй-шэн. Ши цзи чжи и (Заметки о проблемах в «Исторических записках»). Т. 1-3. Пекин, 1981; Сыма Цянь юй ши цзи (Сыма Цянь и «Исторические записки») // Вэнь ши чжэ. Вып. 3. Пекин, 1958; Цуй Ши. Ши цзи тань юань (Исследование истоков «Исторических записок»). Пекин, 1986; Чжан Да-кэ. Ши цзи яньцзю (Исследование «Исторических записок»). Ланьчжоу, 1985; Чжу Дун-жунь. Ши изи каосо (Исследование «Исторических записок»). Шанхай, 1974; Чэнь Цзинь-цзао. Ши цзи гуань куй (Скромный взгляд на «Исторические записки»). Сиань, 1985; Чэнь Чжи. Ши цзи синь чжэн (Новые свидетельства об «Исторических записках»). Тяньцзинь, 1979; Allen J.R. An introductory Study of Narrative Stucture in the Shiji// Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews. 1981, 3, p. 31-66; Crawford R. The Social and Political Philosophy of the Shih-chi // Journal of Arts and Science. 1963, vol. XXII, August, № 4; Gardner Ch.S. Chinese Traditional Historiography. Camb., 1938; Ryckmans P. A New Interpretation of the Term lieh-chuan as Used in the Shih-chi // Papers on Far Eastern History. 1972, 5, p. 135-147.
A.M. Кобзев
«Ши цзин» - «Канон стихов», «Канон поэзии», «Книга песен». Самая древняя антология кит, поэзии, в кач-ве канона {цзин [/]; см. Цзин-вэй) входящая в конф. своды классич. лит-ры «У цзин» («Пятиканоние»; см. «У цзин» школ» (бай-цзя) в качестве офиц. идеологии выбрал конфуцианство и учредил звание бо ши («широкий эрудит/доктор») по конф. «Пятиканонию», «Песни/Стихи» вошли в его состав и получили название «Ши цзин», а при формировании неоконфуцианства в эпоху Сун (Х-ХІІІ вв.) были включены в «Тринадцатиканоние».
Памятник состоит из трех частей - «[Го] фэн» («Нравы [царств]»), «Я» («Оды») и «Сун» («Гимны»). В разделе «[Го] фэн» собраны 160 местных народных песен 15 царств эпохи Чжоу (Х1-11І вв. до н.э.). Раздел «Я» объединяет 105 «песен», сложенных при дворе вана - государя дин. Чжоу, в столице и ее окрестностях, и включает два подраздела: «Да я» - «Большие оды»: 31 «песня», и «Сяо я» - «Малые оды»: 80 «песен» (фактически 74 и шесть т.н. «мелодий для шэна» - губного музыкального инструмента, т.е. песен без слов, но имеющих название). Раздел «Сун» содержит 40 «гимнов» и членится на три подраздела: «Чжоу сун» («Гимны [дома] Чжоу»), «Лу сун» («Гимны [князей] Лу») и «Шан сун» («Гимны [дома] Шан»). Два последних
подраздела представляют собой храмовые песнопения, распространенные в VIII-III вв. до н.э. в царствах Jly и Сун.
Произведения, вошедшие в «Ши цзин», согласно «Хань игу» (I в. н.э.) и др. древним источникам, собирались спец. чиновниками двора чжоуского вана - сын жэнь («путниками») или цю жэнь («глашатаями») и представлялись ко двору сановниками разных рангов. Они служили своего рода информацией с мест «о нравах народа» («Ли цзи», V-II вв. до н.э.) для принятия политич. решений («Го юй», V-III вв. до н.э.), совершенствования церемониальных установлений и ритуальной музыки. Корпус «Ши цзина» в основном сформировался предположительно в X-VI вв. до н.э. Согласно версии, представленной в «Ши цзи» Сыма Цяня (І1-І вв. до н.э.), «Ши цзин» составлен Конфуцием. Каноно- ведами (см. Цзин-сюэ) XIX в. эта версия подвергнута сомнению: по нек-рым данным, список «песен», относящихся к разделу «|Го] фэн», почти полностью совпадал со списком 544 до н.э., когда Конфуцию было восемь лет. Конфуций, вероятно, мог быть редактором «Ши цзина», перестроившим структуру памятника (последовательность «песен»), выправившим его музыкальную часть и использовавшим его в качестве учебного пособия для своих учеников. Ныне существуют версии авторства лишь нескольких вошедших в «Ши цзин» произведений. Местность, описываемая в «песнях», - в основном район Великой Китайской равнины, вокруг бассейна р. Хуанхэ (совр. пров. Шэньси, Шаньси, Хэнань, Хэбэй, Шаньдун, южн. часть Ганьсу и сев. часть Хубэй), «Ши цзин» оказал глубокое влияние на кит. лит-ру последующих столетий как памятник художеств, творчества и историч. источник. В «песнях» разд. «Го фэн» отражены нравы и обычаи, мысли и чувства простого народа, превратности его жизни, социальные.и этич. отношения, содержится критика роскоши и безнравственности господствующих классов. Большинство произв. из разделов «Да я» и «Сяо я» представляют собой торжеств, песнопения, исполнявшиеся с музыкальным сопровождением. Наряду с прославлением предков и духов они содержат увещевания, обращенные к правителям, в нек-рых излагаются полулегендарные, полуреальные версии истории рода Чжоу до момента свержения У-ваном дин. Шан-Инь (кон. XII или XI в. до н.э.) и основания династии Чжоу. Некоторые «оды» раздела «Да я» и большая часть раздела «Сяо я» отражают политич. реальность IX-VII вв. до н.э. - упадок правящей династии и разложение рабовладельческого строя, выражают тревогу по поводу ослабления дома Чжоу.

31 произведение подраздела «Чжоу сун» относится к периоду Зап. Чжоу (XI - нач. VIII в. до н.э.), гл.обр. к начальному его этапу. Они воспевают «заслуги и добродетели» предков династии, упоминают реалии экономич. жизни, прежде всего земледелия. «Лу суті» и «Шан сун» представлены лишь девятью «гимнами», что отражает политич. ситуацию - главенство дома Чжоу, хотя произведения этих подразделов выше в художеств, отношении. В большинстве «песен» «Ши цзина» стих состоит из четырех моносиллабич. слов с рифмой в конце стиха, но встречаются и другие варианты стихотворной формы. В «Ши цзине» использованы специфич. выразительные средства, канонизированные последующей филологич. традицией. Согласно традиц. историч. версии, списки «Ши цзина» были уничтожены в период правления дин. Цинь вместе с другой конф. лит-рой. В эпоху Хань (III в. до н.э. - III в. н.э.) были известны четыре списка «Ши цзина»: «Ци ши» («„Песни/Стихи" [в предании царства] Ци») связывался с именем Юань Гу, уроженца царства Ци; «Лу ши» («„Песни/Стихи" [в предании царства] Лу») - с именем Шэнь Пэя из царства Лу; «Хань ши» («„Песни/Стихи" [в предании] Ханя»), восстановление к-рого приписывается Хань Ину из царства Янь; «Мао ши» («„Песни/Стихи" [в предании] Мао»), реставратором к-рого считается Мао Чан из царства Чжао. Первые три списка имели хождение уже во II в. до н.э., а в III-IV вв. н.э. были утеряны; «Мао ши» появился позднее и сохранился до наших дней, поэтому «Ши цзин» называют также «Мао цзин» («„Канон [песен/стихов" в предании) Мао») или «Мао Ши» («„Песни/Стихи" [в предании] Мао»).

Самые известные комментарии к «Ши цзину» - «Мао Ши цзянь» («Комментарий к „[Канону] стихов" [в предании] Мао») Чжэн Сюаня (II в.); «Мао Ши чжэн и» («Правильный смысл „[Канона] стихов" [в предании] Мао») Кун Ин-да (кон. VI - VII в.), включающий предыдущие и входящий в «Ши сань цзин»; «Ши цзи чжуань» («[Канон] стихов с собранием комментариев») Чжу Си (XII в.); «Ши Мао ши чжуань шу» («„[Канон] стихов" в предании г-на Мао с толкованиями») Чэнь Хуаня (кон, XVIII - XIX в.); «Мао Ши чжуань цзянь тун ши» («Общие толкования и комментарии к „[Канону] стихов" в предании Мао ши») Ма Жуй-чэня (кон. XVIII - XIX в.); «Ши сань цзя и цзи шу» («Собрание толкований смысла трех списков „[Канона] стихов"») Ван Сян?~цяня (XIX - нач. XX в,). Имеются переводы на латынь (Lacharme, 1830; S. Couvreur, 1896), нем. (F. Ruckert, 1833; J. Cramer, 1844), англ. (J. Legge, 1871, 1876; A. Waley, 1937; B. Karlgren, 1950; E. Pound, 1959;), франц. (S. Couvreur, 1896), рус. (А.А. Шту- кин, 1957; частично: В.П. Васильев, 1882; М.Е. Кравцова, 2004) и совр. кит. яз. (Цзян Инь-сян, 1983; Юань Мэй, 1985; Ян Жэнь-чжи, 1986).
Пань Фу-энь
* Ши цзин: гоюй чжуцзе («Канон стихов» с комментарием на совр. яз.). Шанхай, 1934; Гао Хэн. Ши цзин цзинь чжу («Канон стихов» с совр. коммент.). Шанхай, 1980; Чжу Сы. Ши цзи чжуань («[Канон] стихов» с собранием комментариев). Шанхай, 1980; Чэнь Цзы-чжань. Ши цзин чжи цзе («Канон стихов» с прямыми разъяснениями). Т. 1-2. Шанхай, 1983; Цзян Инь-сян. Ши цзин и чжу («Канон стихов» с переводом и комментариями). Пекин, 1983; Чэнь Хун-тянь, Люй Лань. Ши цзин соинь (Указатель к «Канону стихов»). Пекин, 1984; Чэнь Хуань. Ши Мао ши чжуань шу («[Канон] стихов» в предании г-на Мао с толкованиями). Кн. 1-3. Пекин, 1984; Юань Мэй. Ши цзин и чжу («Канон стихов» с переводом и комментариями). Цзинань, 1985; Ян Жэнь-чжи. Ши цзин и цзинь чжу («Канон стихов» с совр. пер. и коммент,). Харбин, 1986; Ван Сянъ-цянь. Ши сань цзя и цзи шу» (Собрание толкований смысла трех списков «[Канона] стихов»). Пекин, 1987; Ма Жуи-чэнь. Мао Ши чжуань цзянь тун и (Обшие толкования и комментарии к «[Канону] стихов» в предании Мао). Пекин, 1989; Су Чжэ. Ши цзи чжуань («[Канон] стихов» с собранием комментариев). Пекин, 1990; Мао Ши чжэн и (Правильный смысл «[Канона] стихов» [в предании] Мао). Шанхай, 1990; Шицзин/ Пер. с кит. А.А. Штукина. М., 1957/1987; Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. СПб., 2004, с. 47-61; Legge J. The Chinese Classics. Vol. IV, pt. 1, 2. LM 1871; The She King / Tr. by j. Legge. L., 1876; Cheu king / Tr. par S. Couvreur. Hien hien, 1896; The Book of Songs / Tr. by A. Waley. Vol. 1-2. L., 1937; The Book of Odes / Transcription and Translation by B. Karlgren. Stockh., 1950; Shih ching. The Confucian Odes. The Classic Anthology Defined by Confucius / Tr. by E. Pound. N.Y., 1959; ** Дорофеева В.В. «Ши цзин» как исторический источник для реконструкции пространственных представлений в Древнем Китае. Автореф. канд. дис. М., 1992; Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая. М., 1994, с. 27-50; Литература древнего Китая. М., 1969, с. 97-126, 283-285; Лихтман (Дорофеева) В.В. Трансформация чжоуской и шанской пространственных моделей в «Гимнах Л у» //XX НК ОГК. Ч. 1. М., 1989; Федоренко Н.Т. «Ши-цзин» и его место в китайской литературе. М., 1958; Matsumoto Masaaki. A Study of the Shih-Ching. Tokyo, 1958; Nikkila P. Early Confucianism and Inherited Thought in the Light of Some Key Terms of Confucian Analects. Vol. I. The Terms in Shu Ching and Shih Ching. Helsinki, 1982; Wang С.И. The Bell and the Drum. Shih Ching as Formulatic Poetry in an Oral Tradition. Berk., 1974.
A.M. Кобзев

В настоящей работе переводчик ставил своей задачей ознакомить советского читателя с древнейшим памятником китайского художественно-поэтического творчества, сыгравшим большую роль как в развитии китайской литературы, так и в развитии культуры стран Дальнего Востока - Кореи, Японии и Индокитая. Мы рассматриваем «Книгу песен» как один из величайших и древнейших памятников мировой поэзии, памятуя о том, что она является первым по времени памятником, озвученным рифмами. Высокая техника стиха, речь о которой будет ниже, убедительно свидетельствует, что «Книга песен», будучи собранием самых ранних из дошедших до нас произведений китайской литературы, не является самым ранним вообще: ее содержание и форма показывают, что она сложилась на базе многовековой и многосторонней стихотворной культуры. Из такого понимания памятника вытекали и самые принципы нашего перевода.

1 Из послесловия переводчика к изданию: Шицзин. Избранные песни. М., ГИХЛ, 1957.


Песни, оды и гимны «Шицзина» написаны правильными четырехсловными или четырехсложными размерами. Отступлений от этого общего правила так мало, они встречаются столь редко в огромном материале памятника, что мы можем говорить о безукоризненно правильных размерах, которыми написав «Шицзин». Нужно учесть притом, что «Шицзин» дошел до нас в иероглифах, скрывающих звучание обозначенных ими слов древнекитайского языка, и что в настоящее время восстановлены только его рифмы, порядок которых указывался еще во II в. до н. э. ханьскими учеными, когда древнее звучание еще сравнительно мало изменилось. Таким образом, ритмические рисунки «Шицзина» нам неизвестны. Не зная ритмической природы памятника, мы не имеем никакого основания говорить о ритмической бедности древнего стиха; мы можем только сказать, что этому стиху была уже присуща не примитивная, а пока еще неизвестная нам, но четкая и правильная ритмика.

Проанализируем построение строф и чередование строк в строфе. Рассмотрим, например, строфу вторую оды «Вышнего неба державен Верховный владыка» в дословном переводе, где все добавленные нами слова (выразить одним русским словом значение одного древнекитайского слова зачастую и в данном случае невозможно) мы поставили в скобки:

(Он) вычистил их, (прочь он) удалил их,

(Деревья сухие) стоящие (из) них (и гнилые) лежащие (из) них.

(Он) подрезал их, (он) подровнял их,

(Дикие) заросли (из) них (и культурные) аллеи (из) них.

Здесь мы наблюдаем излюбленный китайскими поэтами стилистический прием - параллелизм, доходящий до последних мелочей. Первая и третья строки и далее - вторая и четвертая - построены совершенно параллельно как в смысловом, так и в синтаксическом отношениях вплоть до расстановки служебных слов. И в первой и в третьей строке мы видим по два сказуемых, выраженных сходными по смыслу словами, почти синонимами, в обеих строках опущены подлежащие и наличествуют местоименные объекты. Вторая и четвертая строки раскрывают нам эти объекты в виде антитез, расчленяясь сами (как первая и третья строки) на два равнозначных компонента. Подобные приемы продолжаются в оде и дальше; вся она в литературном отношении отработана чрезвычайно четко и чеканно.

Мы могли бы привести сотни подобных мест в «Шицзине». Каждому синологу известен параллелизм как изощреннейший и любимейший литературный прием в Китае, и то обстоятельство, что этот прием так четко употребляется в «Книге песен», убедительно показывает, что «Шицзин» ни в коем случае не примитив, а продукт длительного развития поэтической культуры.

Известно, что все песни, оды и большинство гимнов «Шицзина» состоят из двух или большего количества строф. Количество строк в строфе варьируется от двух до семнадцати, но сами строфы не чередуются как придется (исключение составляют только некоторые гимны): их расположение подчинено определенному композиционному замыслу. В песнях этот момент очевиден: это - большей частью произведения из трех, реже из двух, еще реже из большего количества равнострочных и одинаковых по композиции строф. Но в больших произведениях, где порою чередуются строфы различных размеров, такие чередования никогда не носят характера случайности, а связаны с содержанием и смысловым поворотом самого стиха.

Мы предлагаем читателю самому обратить внимание на случаи чередования строф различных размеров и убедиться во внутренней закономерности этого явления и строгости древнекитайской композиции и в этом отношении.

Наконец, мы останавливаем внимание читателя еще на одном чрезвычайно существенном, неотделимом от китайского стиха элементе - на рифме. Вряд ли существует в мире какая-либо другая поэзия, отводившая рифме столь существеннее место, как китайская, и какая-либо другая средневековая поэтика, создавшая что-нибудь подобное знаменитому китайскому «словарю рифм» - «Пэйвэнь юньфу», изданному в 1711 году. «Шицзин», оснащенный рифмой на тысячу лет раньше любого другого памятника мировой поэзии, являет нам не случайно вкрапленную в текст рифму, а строгую систему рифм, неразрывно связанную о архитектоникой строки и всего стихотворения. Рассмотрим с точки зрения рифмы стихотворение «Северный ветер» (рифмы в переводе расставлены точно в тех же местах, где они стоят в китайском тексте):

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

Снежные хлопья упали покровом густым...

Руку подай мне - вместе отсюда бежим.

Северный ветер... Пронзительный слышится вой -

Снежные хлопья летят над моей головой.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - в путь мы отправимся свой.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Край этот страшный - рыжих лисиц сторона;

Признак зловещий - воронов стая черна.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - у нас колесница одна!

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Здесь мы видим не просто наличие рифмы, а систему рифм, органически связанную с композицией всего произведения. Мы обращаем внимание читателей, как, связанная воедино повтором третьей строки и рефреном, а также повторами начальных полустрок в двух первых строфах, выковалась прекраснейшая форма древнего китайского стихотворения, свидетельствующая о высокой культуре поэтического творчества и о совершенстве стихотворной техники мастеров, создавших песни, оды и гимны, вошедшие в «Шицзин». Форма эта не случайна, она проходит красной нитью через всю «Книгу песен», которую достаточно расположить в ином порядке, чтобы показать, как эта форма постепенно создавалась и совершенствовалась. Она также и не единственная: «Шицзин» дает нам многочисленные образцы иных форм и поэтических приемов. Самый поверхностный анализ памятника показывает, что «Шицзин» является плодом многовековой стихотворной культуры, предшествующей созданию его песен, и что поэты «Шицзина» владели всей полнотой этой культуры.

Основной трудностью художественного перевода с древнекитайского языка является его крайняя лаконичность. Об этой лаконичности языка неоднократно говорит в своем комментарии к «Шицзину» и Чжу Си. Например, подлежащее в тексте «Шицзина» очень часто опускается, особенно в тех случаях, когда подлежащими мыслятся личные местоимения. Между тем все три личных местоимения встречаются в тексте и даже для каждого из трех лиц (лексическое или грамматическое выражение единственного и множественного числа отсутствовало) существовало по два и по три различных слова. Значит, местоименные подлежащие в тексте песен отсутствовали не потому, что самих местоимений в языке не существовало, а потому, что этого требовал установившийся поэтический стиль.

Ритмы древних китайских стихов, как мы говорили, нам неизвестны. Иногда практиковалась в стихотворных переводах с китайского механическая замена каждого китайского слова двухсложной стопой. За явной бесполезностью этого приема при переводе «Шицзина», в котором строка почти везде состоит из четырех слов, мы от него отказались и предоставили себе полную свободу в выборе русских размеров для нашего перевода.

Сохраняя количество строк китайского оригинала, мы обычно сохраняем в большинстве наших переводов и китайскую архитектонику строк и систему рифм, воссоздавая таким образом своеобразие древней китайской поэзии. Этот элемент древнего стиха тем более заслуживает внимания, что ряд литературных приемов, с ним связанных (рефрены, перемена рифм в смежных строфах при неизменности остальных слов, перестановка строк и т. п.), свидетельствуют о высокой технике стихосложения этой эпохи. Технические трудности, связанные с принятым нами методом перевода, помешали нам применить его ко всем без исключения произведениям, вошедшим в «Шицзии». Однако нам удалось выдержать этот принцип в подавляющем большинстве переводов песен из книги «Нравы царств», а также при переводе некоторых од и гимнов.

Нас могут упрекнуть в том, что мы якобы часто применяли будто бы недопустимый для стихов «Шицзина» перенос предложения из строки в строку. Мы должны решительно отвергнуть такое возражение. Насколько часто у нас это встречается, предоставляем судить читателю. Что же касается переноса предложения из строки в строку в самом «Шицзине», то для разрешения этого вопроса берем первую строфу первого стихотворения в «Шицзине» - «Встреча невесты». Если о первых двух строках можно спорить: одно ли это предложение или два, то перенос предложения из третьей строки в четвертую в китайском тексте не оставляет никакого сомнения. Даем дословный перевод этих строк:

Тихая, скромная, милая девушка

(Будет) супругу доброй женой.

Таковы в общих чертах принципы нашего перевода.

«Книга песен» просуществовала в Китае уже более двух с половиною тысяч лет как неувядаемый образец высокого поэтического мастерства. Стилистические приемы «Книги песен» - ее система рифм, повторы слов и особенно параллелизмы смежных предложений - вплоть до последнего времени были и основными стилистическими приемами всей китайской поэзии. Четырехсложный размер «Книги песен» в так называемых «правильных стихах», расстановка рифм (типа «а, а, б, а») в тайских четверостишиях, ее зачины и переходы от конкретных образов окружающей природы к лирическому чувству самого поэта просуществовали тысячи лёт. Недаром китайские критики, сравнивая блестящую в истории поэзии Китая танскую эпоху (VII-X вв.) с деревом в полном цвету и плодах, говорят, что корни этого прекрасного дерева - в поэзии древней «Книги песен». Но влияние «Книги песен» не кончается древним и средневековым Китаем ни территориально, ни во времени. В средние века китайская культура и развивавшая традиции «Книги песен» поэзия хлынули широким потоком в Японию, Корею и Индокитай, и мы могли бы найти мотивы «Книги песен» и цитаты из нее и в поэзии этих стран. И если китайскую культуру мы не можем не назвать культурой мировой, то и «Книгу песен», как один из величайших памятников этой культуры, мы не можем не признать литературным памятником мирового значения.

Воспроизводится по изданию
«Шицзин: Книга песен и гимнов» / Пер. с кит. и коммент. А. Штукина)
М., 1987


Древнейший памятник китайского народного песенного творчества --"Ши цзин" ("Книга песен") содержит 305 различных поэтических произве-дений. Все они делятся на четыре раздела: "Нравы царств" ("Го фэн"),"Малые оды" ("Сяо я"),"Великие оды" ("Да я") и "Гимны" ("Сун"). Вопросо точной датировке вошедших в сборник песен весьма сложен. Современнаянаука датирует их временем от ХI до VII в. до н. э., т. е. периодамиЗападного Чжоу и Чуньцю. Время создания "Ши цзин" -- это эпоха крушения родового строя,возникновения и развития классовых отношений. Подходило и концу времяполного единства общества, в котором отсутствовали сколько-нибудь за-метные внутренние противоречия. Этот процесс нашел отражение и в пес-нях "Ши цзин", в которых четко проявилось противопоставление простолю-динов (шужэнь), с одной стороны, и знати (ванов, чжухоу, дафу) -- сдругой. Для многих песен "Ши цзин", особенно первого раздела, харак-терны мотивы гневного социального протеста, острая критика обществен-ных отношений, ненависть к жестоким правителям. Песни второго раздела в значительной части созданы придворнымистихотворцами к разным торжественным случаям. Во многих из них звучатмотивы недовольства политикой правителей и их приближенных. Третий раздел -- "Великие оды" -- состоит из крупных произведе-ний, в большинстве своем связанных с конкретными историческими событи-ями. Эти песни. видимо, наиболее древние. Оды древним государямВэнь-вану и У-вану воспевают древних героев, основателей царствовавшейтогда в Китае династии Чжоу. Песни этого, а также четвертого раздела-- "Гимны" -- свидетельствуют о том, что с образованием новых социаль-но-политических групп эпос перестает быть объективным с точки зрениявсего общества в целом. Подобно тому как песни первого раздела гневноосуждают богачей и придворную знать, последние песни "Ши цзин" отража-ют взгляды аристократии. В них восхваляется правитель за такие качест-ва, как благочестие, сила, доблесть, содержатся пожелания долголетия издравия правителю. Песни "Ши цзин" относятся к тем далеким временам, когда в Китаефилософские школы еще не сложились. Впоследствии появилось мнение,приписывающее отбор песен для сборника и их редактирование Конфуцию.Однако фактически в "золотой век" китайской философии "Ши цзин" широкоиспользовалась не только конфуцианцами, но и другими школами (напри-мер, моистами). Позднее конфуцианцы превратили "Ши цзин" в одну из ка-нонических книг. Комментарии, данные конфуцианцами, исказили подлинныйсмысл гениального поэтического памятника. Они приписали обличительным,лирическим и сатирическим народным песням отсутствующий в них иноска-зательный смысл. Последующим исследователям пришлось приложить немалотруда для того, чтобы освободить древний поэтический памятник от позд-нейших конфуцианских наслоений. В результате их многолетней работы "Шицзин" предстала перед нами как памятник, отражающий общественно-поли-тические идеи, мысли и думы народа. Для настоящего издания использованы фрагменты "Ши цзин" (М.,1967) в переводе А. А. Штукина. Е. И. Синицын

Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!
Читайте также
Лучшие картинки и фото на аватарку: подборка для девушек и женщин Лучшие картинки и фото на аватарку: подборка для девушек и женщин Активируем Eset NOD32 Antivirus Активатор есет нод 32 Активируем Eset NOD32 Antivirus Активатор есет нод 32 Как перепрошить роутер — пошаговая инструкция Обновление для роутера тп линк Как перепрошить роутер — пошаговая инструкция Обновление для роутера тп линк